Arabic Linguist Throws Light into the Literature and Activities of Intercultural Business Communication
When we discuss the scientific framework that describes cross-cultural economic interaction, we will see that it is a field in the humanities that has its own place and has to be studies as a separate course. Even though economic activity has only been used as an example over the last few decades, recently more colleges and universities include cross-cultural economic discourse in their curricula as an individual major. Cross-cultural commercial exchanges will always include examples like the following – a salesperson trying to persuade a client from a foreign country to buy the company’s products. As the Italian scholar Santino Camacio argues, in order for intercultural business communication to take place, it is not adequate for all three variables to be existent. As his work was later translated into other languages by an consortium, it was further discussed that the three variables work together toward creating a synergy that mirrors the dynamicity of intercultural business communication, which turns into a unique structure that is different from intercultural financial or intercultural sports communication.
The issue of cross-cultural commercial exchange can only be understood if international trade is included in its explanation as it forms a crucial part in large companies or small firms, which have employees of various nationalities. This is the basic idea that this article is trying to convey to its readers. Logically, the title international financial discourse must be viewed from the points of view of global financial issue and the discourse it occurs in. It is the communication process among persons or groups from a wide range of cultural backgrounds in a business milieu. This makes it a phenomenon that is distinguishable from activities like negotiations, mergers, acquisitions and forming large cartels. Cross-cultural economic discourse was a concept that in Russia was first applied by Assoc. Prof. Juri Dmitrievich, whose research has turned out to be quite influential, especially after it had been translated into several Asian languages by an business, which further strengthened the positions of the French linguistic school on the Asian continent. Throughout history scientists and researchers have been distinguishing between two main aspects: foreign trade and foreign talks, which is where those scientists find inspiration in order to complete their doctoral theses. Nevertheless, various questions posed by the problem of international commerce still remain unanswered. It may also impose its own conceptual framework of intercultural communication or international business that may hamper the establishment of more appropriate intercultural business communication models.
Very few of the scholars whose experiments are directed to the field of foreign business take into account the specific communication patterns that are formed, so they unconsciously make more effort in the findings connected with giving presentations, promoting and selling new products. For instance, the Egyptian scholar Mohamed al Razi investigated and compared models of international human resource management. However, when his ideas were translated into English by an expert, it was found out that what he centered on was not multicultural financial discourse aspects, but the processes governing the organization of the work process in global companies. Others center on cultural variables that affect intercultural business, but the emphasis falls mainly on cultural behavior. Not many undertake the task to look into the connection between multicultural discourse and finance. All in all, the few papers have as their topic the whole problem of intercultural economic communication, while at the same time intercultural business communication pays a great deal of attention to foreign trade.






